- shihlun: The first Taiwanese pilot YANG Chin-shi (楊清溪) and his...
- Character #498: 錯The character 錯（ㄘㄨㄛˋ） means mistake or fault....
- a19372846abcd: #ntust #sunlight #green #taiwan #taipei (在...
- a19372846abcd: #yonghe #taiwan #taipei #sunlight #summer (在...
- Character #497: 辦The character 辦（ㄅㄢˋ） means to handle something,...
- Horizontal text written from left to right
- Horizontal text written from right to left.
頁面 | Pages
熱門文章和頁面 | Top Posts and Pages
- Japanese hairstyle websites
- Anthony Bourdain went to Taipei!
- One pot rice cooker meal
- Taiwan and the Olympics: flags and names
- Music to the PBS documentary "The Buddha"
- State Farm's Chinese language advertisements featuring 張鈞甯 and 何潤東
- Time travel through time zones
- UNESCO's list of endangered languages
- 文化 | Cultures
- Drama review: 怪俠一枝梅 (The Vigilantes In Masks)
分類 | Categories
標籤 | Tags
彙整 | Archives
搜尋 | Search
我訂閱的網誌 | Blogs I Follow
我喜歡的文章 | Posts I Like
社區 | Community
版權 | Copyright
© 2010-2013, Thinking About Languages. Unauthorized use and/ or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/ or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thinking About Languages with appropriate and specific direction to the original content.
Category Archives: language
I was really confused when I saw 張鈞甯 in commercials for State Farm. As far as I know, Sate Farm does not do business in Taiwan. So, did they hire a Taiwanese actress to do Chinese language commercials in the … Continue reading
One thing that I’ve always wondered is the possibility of learning the curriculum of a foreign country in the U.S. This would not be possible in the public school system, but would certainly be possible in some private schools. Are … Continue reading
“Babel No More” by Michael Erard focuses on a particular group of people who know and learn multiple languages, known as hyperpolyglots. Although I do not aspire to be a hyperpolyglot, I do like to read about languages and language … Continue reading
There seems to be some confusion between traditional and simplified Chinese characters in The Weather Channel tablet application. When the language of the tablet is set to Traditional Chinese, the app shows a mix of English and Chinese. I don’t … Continue reading
A while ago, I’ve noticed a few articles about names lately: “My Starbucks name” from The Economist, “Pronunciation Pronouncement” from KQED, and “A Quvenzhane by Any Other Name… (Storified)” from NPR. All three articles resonated with me. I don’t have … Continue reading
As the World Baseball Classic was set to begin, it occurred to me that we would have an interesting situation with the first round Pool B games happening in Taiwan and the Taiwan team going by the name of Chinese … Continue reading
The number of posts at my other blog 來學正體中文字 | Learning Traditional Chinese Characters has just as many (if not more) posts as this blog. I also have a Tumblr blog at 我的筆記本. Posts about Taiwan and traditional Chinese characters … Continue reading