來學正體中文字 | Learning Traditional Chinese Characters
我的Tumblr | My Tumblr- shihlun: The first Taiwanese pilot YANG Chin-shi (楊清溪) and his...
- Photo
- Character #498: 錯The character 錯(ㄘㄨㄛˋ) means mistake or fault....
- a19372846abcd: #ntust #sunlight #green #taiwan #taipei (在...
- a19372846abcd: #yonghe #taiwan #taipei #sunlight #summer (在...
- Character #497: 辦The character 辦(ㄅㄢˋ) means to handle something,...
- Horizontal text written from left to right
- Horizontal text written from right to left.
頁面 | Pages
熱門文章和頁面 | Top Posts and Pages
- Japanese hairstyle websites
- Anthony Bourdain went to Taipei!
- One pot rice cooker meal
- Taiwan and the Olympics: flags and names
- Music to the PBS documentary "The Buddha"
- State Farm's Chinese language advertisements featuring 張鈞甯 and 何潤東
- Time travel through time zones
- UNESCO's list of endangered languages
- 文化 | Cultures
- Drama review: 怪俠一枝梅 (The Vigilantes In Masks)
分類 | Categories
標籤 | Tags
彙整 | Archives
搜尋 | Search
RSS 訂閱項目 | RSS Feeds
我訂閱的網誌 | Blogs I Follow
我喜歡的文章 | Posts I Like
社區 | Community
版權 | Copyright
© 2010-2013, Thinking About Languages. Unauthorized use and/ or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/ or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thinking About Languages with appropriate and specific direction to the original content.
Category Archives: language
State Farm’s Chinese language advertisements featuring 張鈞甯 and 何潤東
I was really confused when I saw 張鈞甯 in commercials for State Farm. As far as I know, Sate Farm does not do business in Taiwan. So, did they hire a Taiwanese actress to do Chinese language commercials in the … Continue reading
Posted in language, Taiwan, Taiwanese
Tagged advertising, Chinese, State Farm, 張鈞甯, 何潤東
Leave a comment
國語讀寫進度
完成了中級第二冊第九課和第十課。 雖然覺得課文簡單,還是要繼續讀和寫完。
Posted in language, Language Study Update, Progress Report
2 Comments
Foreign education in the U.S.
One thing that I’ve always wondered is the possibility of learning the curriculum of a foreign country in the U.S. This would not be possible in the public school system, but would certainly be possible in some private schools. Are … Continue reading
Book Review: “Babel No More” by Michael Erard
“Babel No More” by Michael Erard focuses on a particular group of people who know and learn multiple languages, known as hyperpolyglots. Although I do not aspire to be a hyperpolyglot, I do like to read about languages and language … Continue reading
Character confusion in The Weather Channel tablet app
There seems to be some confusion between traditional and simplified Chinese characters in The Weather Channel tablet application. When the language of the tablet is set to Traditional Chinese, the app shows a mix of English and Chinese. I don’t … Continue reading
Posted in language
Tagged Chinese, tablet app, The Weather Channel, traditional Chinese characters
Leave a comment
What’s in a name?
A while ago, I’ve noticed a few articles about names lately: “My Starbucks name” from The Economist, “Pronunciation Pronouncement” from KQED, and “A Quvenzhane by Any Other Name… (Storified)” from NPR. All three articles resonated with me. I don’t have … Continue reading
World Baseball Classic: the many names of Taiwan
As the World Baseball Classic was set to begin, it occurred to me that we would have an interesting situation with the first round Pool B games happening in Taiwan and the Taiwan team going by the name of Chinese … Continue reading
Posts at “來學正體中文字 | Learning Traditional Chinese Characters” have caught up!
The number of posts at my other blog 來學正體中文字 | Learning Traditional Chinese Characters has just as many (if not more) posts as this blog. I also have a Tumblr blog at 我的筆記本. Posts about Taiwan and traditional Chinese characters … Continue reading
Posted in language
Leave a comment
I’ve read two interesting language-related articles. The first article is about Boontling, a dialect of English from Boonville, California. Unfortunately, it is slowly disappearing as the younger generation shows no interest in learning it. The other article is about Quebec, … Continue reading
In an attempt to save Uchinaaguchi, a language spoken on the Okinawan islands of Japan, Okinawan Americans are learning the language in Gardena (Los Angeles).





