來學正體中文字 | Learning Traditional Chinese Characters
我的Tumblr | My Tumblr- pohsiang: 50週年10元紀念幣!!! #taipei #taiwan #coin #ntd #$ (at 陽羨...
- moonheart: Day 8. Shape of my heart #taiwan #photoaday 台北市不見了!
- Character #502: 政The character 政(ㄓㄥˋ) means politics. Here is...
- superlevin: Wheel cake #taiwan #taichung #fengyuan
- Photo
- News about Taiwan
- Character #501: 庭The character 庭(ㄊㄧㄥˊ) can mean a front...
- Photo
頁面 | Pages
熱門文章和頁面 | Top Posts and Pages
分類 | Categories
標籤 | Tags
彙整 | Archives
搜尋 | Search
RSS 訂閱項目 | RSS Feeds
我訂閱的網誌 | Blogs I Follow
我喜歡的文章 | Posts I Like
社區 | Community
版權 | Copyright
© 2010-2013, Thinking About Languages. Unauthorized use and/ or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/ or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thinking About Languages with appropriate and specific direction to the original content.
Tag Archives: American
美國和台灣的身體質量指數(BMI)正常範圍不同
在台灣和美國買衣服最大不同是大小。美國小號衣服差不多等於台灣中號衣服。我最近才發現兩國的身體質量指數正常範圍也不同。 什麼是身體質量指數呢?身體質量指數的英文名稱是body mass index ,簡稱為BMI。身體質量指數是用來計算體重會不會太高、是否肥胖和體重有沒有生命危險。身體質量指數不能代替身體檢查和醫生,是一個簡單的方法來自己測驗體重的好壞。BMI的計算是BMI=體重/身高^2,體重單位是公斤、身高單位是公尺。 照臺東縣衛生局的BMI試算表,BMI正常範圍是18.5和22.9之間。照美國Health and Human Services BMI Calculator,BMI正常範圍是18.5和24.9之間。雖然兩個範圍的底數相同,高數差二。不知到這差別是因為體質或生活的不同。美國加洲Palo Alto Medical Foundation有針對南亞人民的BMI範圍;正常範圍是18.5和23之間,跟台灣相同。 我的經驗是我要用台灣的範圍。我的體重在美國的BMI正常範圍之內。可是我慢慢有一些身體問題。醫生覺得簡肥會有幫助。果然瘦了五公斤以後,身體沒問題了。我看到台灣的BMI正常範圍後才發現根據那個範圍我本來是過重。現在我的體重在台灣算在正常範圍之內。所以,我以後就該用台灣的BMI正常範圍來觀察我的體重。
The word ketchup came from Min Nan?
I was very curious about the Chinese words mentioned in the article “The Cosmopolitan Condiment: An exploration of ketchup’s Chinese origins.” on Slate.com. It is a very thorough article about origin and evolution of ketchup. The condiment started out as … Continue reading
Posted in language, Taiwanese, Taiwanese Mandarin
Tagged American, Chinese, English, food, ketchup
2 Comments
A foreign language scene on “NCIS: Los Angeles”
This is the second time I’ve noticed a foreign language on “NCIS: Los Angeles.” LL Cool J, as Agent Sam Hanna, speaks Japanese while verifying information on a case. He speaks to a Japanese woman on the phone. The way … Continue reading
Posted in language
Tagged American, cbs, Japanese, ncis los angeles, translation, TV, watch
Leave a comment
“The Amazing Race” runs through Taiwan
Taiwan was the first destination in the current season (season 19) of “The Amazing Race” on CBS. “The Amazing Race” is not a typical travel show. The contestants run through each country and must complete different tasks. So the teams … Continue reading
In memory of Steve Jobs: the language friendly Mac
I grew up in a Mac and Windows household. We had a pizza box Mac and a PC. I can’t remember why – probably a combination of what was used at school and what was needed at work. Now, I … Continue reading
Little thoughts: Yao Ming, China, and cursive
“End of a Dynasty: Yao Ming Retires and China Wonders Who’s Next?” It is an end of an era for Yao Ming and the NBA. I’ll miss some great commercials. “On Party Anniversary, China Rewrites History” Apparently history gets rewritten … Continue reading
Posted in culture, language
Tagged American, calligraphy, China, Chinese, cursive, English, Korea, little thoughts, news, News about East Asia, Yao Ming
Leave a comment
Sanrio & Yogurtland
Sanrio has been collaborating with quite a few companies and the latest is Yogurtland (see “Sanrio + Yogurtland = Friends Forever!”). My local Yogurtland is now decorated with Sanrio characters: Hello Kitty, Keroppi, Chococat, and My Melody. The cups and … Continue reading
Different ways of saying Apple Store in Chinese
The post “Are you listening, Steve Jobs?” by BirdAbroad has caused quite a stir. She has pictures and descriptions of two questionable Apple stores in 昆明 (Kunming). I was curious of the two different set of words corresponding to “Apple … Continue reading





