The post “Are you listening, Steve Jobs?” by BirdAbroad has caused quite a stir. She has pictures and descriptions of two questionable Apple stores in 昆明 (Kunming). I was curious of the two different set of words corresponding to “Apple Store” in the pictures. The first store has the words 苹果零售店, which translates to Apple retail store. The second store has the words 苹果商店, which translates to Apple store. It also has a dash of English misspelling.
I decided to take a look at the Apple websites of the U.S., China, and Taiwan to see how Apple officially uses these words. I took screenshots of the retail information at the bottom of each webpage.
The U.S. Apple website:
The Apple China website:
The Apple Taiwan website:
I noticed that Apple never uses the words 蘋果 or 苹果 on its Chinese language websites. The words “Apple Store 在线商店” are used on the Apple China website, which Apple Store online store. “Apple Store 零售店” is used to refer to Apple retail stores. The Apple Taiwan website uses the words “Apple Online Store.” There are currently no Apple stores in Taiwan. 經銷商 means reseller. It seems that English names are used all throughout the Chinese language websites for copyrighted terms such as “Apple Store” and “Apple Online Store.”