Taiwanese Mandarin pronunciation of Japanese place names

Typically foreign words are transliterated into Chinese. For example, London is 倫(ㄌㄨㄣˊ)敦(ㄉㄨㄣ), and macaron is 馬(ㄇㄚˇ)卡(ㄎㄚˇ)龍(ㄌㄨㄥˊ). The combination of characters does not have a meaning, but said together, sounds like the original word. Not everything is transliterated, though. One group of names that I know that are not transliterated are Japanese place names. The Japanese characters (kanji) are used and pronounced the way they are normally pronounced in Taiwanese Mandarin. In English, the place name is transliterated. The only place name I can easily translate between the three languages is Tokyo, which is 東(とう; to)京(きょう; kyo) in Japanese, and 東(ㄉㄨㄥ)京(ㄐㄧㄥ) in Mandarin. I figured it would be a good idea to finally clear up my own confusion about Japanese place names.


Map of Japan, via Wikipedia

Hokkaido – 北(ほっ; ho)海(かい; kai)道(どう; do) – 北(ㄅㄟˇ)海(ㄏㄞˇ)道(ㄉㄠˋ)
Sapporo – 札(さっ; sa)幌(ぽろ; poro) – 札(ㄓㄚˊ)幌(ㄏㄨㄤˇ)
Sendai – 仙(せん; sen)台(だい; dai) – 仙(ㄒㄧㄢ)台(ㄊㄞˊ)
Honshu – 本(ほん; hon)州(しゅう; shu) – 本(ㄅㄣˇ)州(ㄓㄡ)
Yokohama – 横(よこ; yoko)浜(はま; hama) – 橫(ㄏㄥˊ)濱(ㄅㄧㄣ)
Nagoya – 名(な; na)古(ご; go)屋(や; ya) – 名(ㄇㄧㄥˊ)古(ㄍㄨˇ)屋(ㄨ)
Osaka – 大(おお; o)坂(さか; saka) – 大(ㄉㄚˋ)阪(ㄅㄢˇ)
Kobe – 神(こ; ko)戸(うべ; be) – 神(ㄕㄣˊ)戸(ㄏㄨˋ)
Hiroshima – 広(ひろ;hiro)島(しま; shima) – 廣(ㄍㄨㄤˇ)島(ㄉㄠˇ)
Fukuoka – 福(ふく; fuku)岡(おか; oka) – 福(ㄈㄨˊ)岡(ㄍㄤ)

你的思想 | Your thoughts...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s